精品国产亚洲一区二区三区|亚洲国产精彩中文乱码AV|久久久久亚洲AV综合波多野结衣|漂亮少妇各种调教玩弄在线

<blockquote id="ixlwe"><option id="ixlwe"></option></blockquote>
  • <span id="ixlwe"></span>

  • <abbr id="ixlwe"></abbr>

    誰在恐懼出境游語言障礙?是時(shí)候和機(jī)器翻譯說再見了!

    (自媒體公眾號(hào):laohushuokeji或老胡說科技)

    近幾年,出境游變得異常流行,與之相關(guān)的語言障礙現(xiàn)象也開始發(fā)酵凸顯。

    估計(jì)諸位讀者或多或少都有過類似困惑,很想去海外自由行旅游,擺脫跟團(tuán)的糟糕體驗(yàn),但卻受限于語言不通。因?yàn)檎Z言障礙會(huì)讓你陷入旅途迷茫,甚至增加沖突,這讓很多人對(duì)海外旅游心生恐懼。

    現(xiàn)實(shí)中,雖然各類機(jī)器類翻譯軟件眾多,但其準(zhǔn)確性仍然很低下;翻譯機(jī)構(gòu)也是比比皆是,但大多數(shù)仍處于作坊式運(yùn)作,而且旅游用戶使用語言場(chǎng)景非常多樣化,很難精準(zhǔn)的匹配滿足;如果雇傭一個(gè)專業(yè)翻譯,價(jià)格又太高。對(duì)此,甚至有人給出專門的出境游詞匯,形成一份語言清單,但這大多數(shù)都只是英文,如果是碰到比如西班牙語、俄語等小語種,怎么辦?

    以上這些,真實(shí)的反映出當(dāng)下出境游市場(chǎng)的現(xiàn)狀。可以說,語言問題成為眾多出境游用戶的痛點(diǎn),無論是機(jī)器翻譯還是人工翻譯、乃至語言清單都難以完全化解用戶的語言困擾。

    如何有效溝通,使得人們能以”輕松、從容”的心態(tài)暢游世界?這成為用戶的痛點(diǎn)。有痛點(diǎn)就意味著有市場(chǎng)和商機(jī),自然有企業(yè)來解決這一問題。一款名為“小尾巴(Takeasy)專人翻譯官的產(chǎn)品就為此而來,旨在讓我們和出境游的語言恐懼說再見。

    那么,這款“小尾巴”語言服務(wù)產(chǎn)品到底有怎樣的過人之處,它又是如何運(yùn)營(yíng)的,請(qǐng)看下文分解。

    1、翻譯需求的高緯度打法

    現(xiàn)實(shí)中,出境游用戶是個(gè)人語言服務(wù)市場(chǎng)中較為明顯的細(xì)分人群。而此前,眾多出境游用戶主要用免費(fèi)的機(jī)器翻譯來化解語言障礙。

    但,機(jī)器翻譯有著“準(zhǔn)確率低”、“靈活性差”等諸多劣勢(shì):比如,機(jī)器翻譯只能滿足較淺層次的需求,對(duì)于深度的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語機(jī)器翻譯是錯(cuò)誤百出;包括旅游中必然會(huì)碰到各種俚語,相同的一句話,在不同語境環(huán)境下,可能表達(dá)出完全不一樣的語義,機(jī)器翻譯很難區(qū)別解決;而且機(jī)器翻譯大多受限于文字形式,一旦遇到長(zhǎng)篇幅的文章或者圖片、語音,機(jī)器翻譯就會(huì)束手無策。

    一句話,很多時(shí)候,機(jī)器翻譯很難明確游客真正的要求是什么,它越來越難全面滿足人們出境游的語言服務(wù)需求。

    而“小尾巴”專人翻譯恰能化解機(jī)器翻譯的短板,真正解決用戶的翻譯難題。

    “小尾巴”是一款提供專人在線即時(shí)翻譯服務(wù)的App,在使用過程中,打開App,其有“一鍵即可接通專屬譯員在線服務(wù)”功能按鈕,主要為用戶解決在旅途中、生活中遇到的各種碎片化的語言問題??梢哉f,這是一款可隨身攜帶的專人翻譯官,無論用戶在國外點(diǎn)餐、問路,還是玩耍交友,只要交流有障礙,都可以直接打開“小尾巴”來化解。

    總體概括起來,“小尾巴”產(chǎn)品有兩大關(guān)鍵詞:其一, “專人翻譯”服務(wù)的特色模式;其二,平臺(tái)化共享經(jīng)濟(jì)模式。

    從2016年4月,小尾巴5.1.0全新改版上線截至目前,“小尾巴”總下載量超過150萬。具體而言,“小尾巴”的專人翻譯實(shí)行專屬譯員一對(duì)一即時(shí)服務(wù),30秒內(nèi)極速接通翻譯官,24小時(shí)在線守候,并支持文字、語音、圖片等多種交互形式,目前涵蓋中、英、日、韓、法、西、德、葡、意、泰、俄11種語言,更多語種正在開拓之中。

    但畢竟翻譯涵蓋方方面面、專人翻譯需要大量的人力,耗費(fèi)大量的精力,特別是出境游涉及到各種場(chǎng)景,只靠自身的翻譯人員顯然難以解決。于是就有了小尾巴產(chǎn)品的第二大關(guān)鍵詞——平臺(tái)化共享經(jīng)濟(jì)模式,通過技術(shù)手段對(duì)用戶的語言服務(wù)需求眾包給世界各地有語言能力的人。

    所謂共享經(jīng)濟(jì)模式就是借助群眾智慧,眾人拾柴火焰高,最終實(shí)現(xiàn)在多種場(chǎng)景下解決用戶剛需。比如,國內(nèi)滴滴,其本身基本不投入車輛,都是利用社會(huì)上的車輛來滿足廣大用戶的在不同場(chǎng)景下的用車出行需求。放在出境游的語言服務(wù)上,就是通過共享平臺(tái)模式滿足用戶在各種不同出境游場(chǎng)景中的語言服務(wù)的需求。

    和其他常規(guī)語言類產(chǎn)品相比,“小尾巴”背靠國內(nèi)最大的語言服務(wù)提供商——傳神語聯(lián)網(wǎng),其本質(zhì)就是將眾多有語言能力的譯員進(jìn)行整合,“小尾巴”平臺(tái)上的譯員都是鮮活的個(gè)人,而且譯員都經(jīng)過嚴(yán)格專業(yè)的測(cè)評(píng)后才上崗,從而保證了翻譯的高水準(zhǔn)。當(dāng)游客遇到語言問題時(shí)候可以跟對(duì)方邊討論邊解決問題。

    比如用戶在國外由于不懂當(dāng)?shù)匾?guī)矩與老外發(fā)生了摩擦,就可通過“小尾巴”實(shí)時(shí)接通譯員,譯員可直接跟老外解釋,緩解矛盾。此外,小尾巴上對(duì)接的很多譯員都生活在用戶出游的目的地,用戶甚至可以在和譯員交流時(shí)讓譯員給出建議,如:如何點(diǎn)餐,如何逛街等。

    在老胡我看來,“小尾巴”的這兩大特色打法是語言服務(wù)領(lǐng)域中的高緯度打法,通過專人翻譯解決了翻譯質(zhì)量的問題,以分享經(jīng)濟(jì)模式的整合解決了譯員數(shù)量的困擾。

    2、未來可期,能否大成?

    值得一提的是,這幾年個(gè)人語言服務(wù)領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng)激烈,各種翻譯類App層出不窮。小尾巴能否從一片擁擠的出境游翻譯土壤里面殺出一條新路?前方,其能走多遠(yuǎn)?

    判斷一個(gè)產(chǎn)品有無前途,最主要的可立足兩點(diǎn):其一,方向,這就和必須知道金山在哪里,才能淘到金;其二,用戶有需求,給用戶使用你的產(chǎn)品一個(gè)理由。否則就是閉門造車,自嗨型,終將掛掉。

    首先,“小尾巴”的方向選擇是對(duì)的。出境游用戶對(duì)于小尾巴這種語言服務(wù)有著巨大的剛需,發(fā)展空間巨大。全球領(lǐng)先的旅行規(guī)劃及預(yù)訂網(wǎng)站TripAdvisor(貓途鷹)近日的一項(xiàng)在線調(diào)研發(fā)現(xiàn):語言障礙是當(dāng)前最為困擾中國出境游客的一大挑戰(zhàn)。據(jù)傳神語聯(lián)網(wǎng)的內(nèi)部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也顯示,2015年中國出境游客面臨語言障礙的占77.3%,整體面臨語言障礙的游客占93.5%。

    如此龐大的潛在需求下,國內(nèi)整體語言服務(wù)行業(yè)的細(xì)分領(lǐng)域還是一片尚未開墾的處女地。特別是,當(dāng)前中國3億中產(chǎn)階級(jí)崛起,國內(nèi)中產(chǎn)階渴望走出去多了解外面的世界,多擴(kuò)展自身的眼界,大部分希望自由行,而不是跟團(tuán)。這恰好就切合“小尾巴”的使用場(chǎng)景,也體現(xiàn)出小尾巴 “以開放之心接納多元”的品牌理念和提供“專人翻譯服務(wù)”這一品牌核心價(jià)值。

    其次,當(dāng)下出境游相關(guān)的語言服務(wù)能力跟不上,只有產(chǎn)業(yè)化才能滿足日漸變化的市場(chǎng)需求!而“小尾巴”恰是立足于語言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化。這無疑給小尾巴提供了廣闊的發(fā)展天地,也成為“小尾巴”迅速崛起的機(jī)會(huì),并能促使其走的更加長(zhǎng)遠(yuǎn)。

    最重要的是,“小尾巴”的運(yùn)營(yíng)模式背后則是體現(xiàn)了一種模式變革的力量。這就和滴滴采取共享經(jīng)濟(jì)革掉了出租車的飯碗,今日頭條以算法對(duì)傳統(tǒng)媒體內(nèi)容進(jìn)行革命一樣,是一種顛覆式形態(tài)的入侵、席卷。

    畢竟,機(jī)器翻譯再牛,其靈活度和根據(jù)不同國家地區(qū)場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換也比不上專人翻譯的共享模式。本質(zhì)上,小尾巴是用人的共享、即時(shí)翻譯模式而不是機(jī)器來顛覆翻譯行業(yè)。雖然現(xiàn)在市面上有很多小尾巴的模仿抄襲者,但“小尾巴”是市面上的首吃螃蟹者,并已領(lǐng)先一步。

    正是這些讓“小尾巴”的未來十分可期,并有成為獨(dú)角獸的潛力。

    【結(jié)束語】

    最后,我想說,世界已經(jīng)趨于一體化,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)是全球經(jīng)濟(jì)一體化的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),也是中國文化走出去的戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)?!靶∥舶汀苯鉀Q出境游語言交流障礙問題,從更大層面來看,其可以讓全世界的人更好的走向國際化,更好的接納不同的文化,特別是對(duì)于像老胡這樣外語能力較差的人,是極好的。

    總之,“小尾巴”基于開放共享模式下主打出境游的人工即時(shí)翻譯是一種新的玩法,也將是未來的語言服務(wù)領(lǐng)域的趨勢(shì)。雖然目前還不是十分完美,比如其品牌知名度還需進(jìn)一步擴(kuò)大,要讓用戶完全接受還需要一段過程,而且還需取決于具體的運(yùn)營(yíng),這一切難以一蹴而就。但其方向是對(duì)的,只要方向?qū)α?,就不怕路遠(yuǎn)。

    --------------------------------------------

    本文作轉(zhuǎn)載請(qǐng)務(wù)必注明作者和自媒體(自媒體公眾號(hào):laohushuokeji或老胡說科技)你的關(guān)注和分享是我最大的動(dòng)力。

    免責(zé)聲明:此文內(nèi)容為第三方自媒體作者發(fā)布的觀察或評(píng)論性文章,所有文字和圖片版權(quán)歸作者所有,且僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與極客網(wǎng)無關(guān)。文章僅供讀者參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。投訴郵箱:editor@fromgeek.com。

    免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

    2016-09-27
    誰在恐懼出境游語言障礙?是時(shí)候和機(jī)器翻譯說再見了!
    (自媒體公眾號(hào):laohushuokeji或老胡說科技)近幾年,出境游變得異常流行,與之相關(guān)的語言障礙現(xiàn)象也開始發(fā)酵凸顯。估計(jì)諸位讀者或多或少都有

    長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文