2016年12月9日,WTO在日內(nèi)瓦舉辦“電子商務(wù)普惠發(fā)展(eCommerce for Development)”研討會。WTO總干事阿澤維多、國際電信聯(lián)盟(ITU)秘書長趙厚麟、聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議(UNCTAD)秘書長基圖伊、聯(lián)合國國際貿(mào)易中心(ITC)主任岡薩雷斯、巴基斯坦和哥斯達(dá)黎加等多國貿(mào)易部長、70多位各國大使、300多位各國駐WTO和國際組織的貿(mào)易談判代表、外交使節(jié)以及專家學(xué)者出席研討會。
本次研討會主要討論電子商務(wù)對全球發(fā)展中國家和中小微企業(yè)帶來的機遇和挑戰(zhàn)。應(yīng)大會邀請,阿里巴巴董事會主席馬云在研討會上視頻致辭,阿里研究院資深專家歐陽澄做了《阿里巴巴電子商務(wù)實踐給全球中小企業(yè)帶來的機遇》發(fā)言。
馬云視頻致辭實錄如下:
<iframe height="502.5" width="670" frameborder="0" src="http://v.qq.com/iframe/player.html?width=670&height=502.5&auto=0&vid=d0354sqop1h" ></iframe>
文字實錄如下:
女士們,先生們,大家好!
Ladies and gentlemen, please accept my warmest greetings from Hangzhou!
祝賀大會的召開。非常抱歉我不能親自來到現(xiàn)場。
Congratulations on the opening of this seminar. It is unfortunate that I cannot join you in person today.
這個世界這么多的機構(gòu),相關(guān)的專家學(xué)者和政府官員能夠坐在一起,研討電子商務(wù)的發(fā)展,研討電子商務(wù)對世界的價值,這本身就是一件非常重大,非常有里程碑意義的事情。作為電子商務(wù)從業(yè)者中的一份子,我深感榮幸。
With so many global organizations, scholars and officials gathered here to discuss the development of e-commerce and its value to the world. I cannot understate the importance of today’s event. And as an e-commerce practitioner, I am very honored to take part in this great event.
人們對于電子商務(wù)的認(rèn)識,經(jīng)歷了幾個過程。從十年前大家不相信,看不懂;到現(xiàn)在沒有互聯(lián)網(wǎng)無商可務(wù);未來我認(rèn)為,沒有電子商務(wù)和傳統(tǒng)商業(yè)的區(qū)別,因為一切商業(yè)活動會和線上連接,一切又都會和線下結(jié)合,線上線下是一個整體。
People’s understanding of e-commerce has undergone several stages. Ten years ago, most people had doubts and limited knowledge about e-commerce; but today we cannot do business without the Internet. Going forward, I believe that there will be no difference between e-commerce and traditional business because online and offline business activities will be integrated as one.
有一點是大家都認(rèn)同的,在中國,還有亞洲,電子商務(wù)對中小企業(yè),對發(fā)展中國家,帶來的巨大的就業(yè)機會。在中國創(chuàng)造的就業(yè)機會超過3000萬。電子商務(wù)給中國帶來的繁榮,為什么不能復(fù)制到世界其它地方,讓其它地方也享受中國一樣的機會?
No matter in China or Asia, everyone agrees that e-commerce has brought tremendous opportunities for SMEs, and significant new jobs for developing countries. Especially in China, e-commerce has created more than 30 million jobs. If China’s recent economic prosperity can be partially attributed to e-commerce, why don't we share this valuable experience and opportunity with the rest of the world?
今年以來,發(fā)生了很多事情,世界好像有一股反全球化思潮。但是我認(rèn)為,這種思潮反對的并不是全球化本身,而是全球化的不完善。
A lot of things happened in the world this year and there appears to be a growing trend of anti-globalization. But in my opinion, this opposition is not targeted at globalization itself but rather the incompleteness of globalization.
千百年前,全球貿(mào)易被幾個皇帝和國王控制,全球化只是讓少數(shù)帝王貴族受益;過去的30年,在WTO的努力下,世界貿(mào)易催生了6萬多家大企業(yè),跟千百年前相比,已經(jīng)創(chuàng)造了巨大的財富和世界的繁榮。
Thousands of years ago, several emperors and kings controlled trade so that only a few imperial aristocracies benefited from globalization; in the past 30 years, with the persistent efforts of the WTO, global trade supported the growth of more than 60,000 large enterprises. Compared with thousands of years ago, global trade has contributed to significant wealth creation and global prosperity.
那么接下來,如果能夠讓剩下的中小企業(yè)和發(fā)展中國家也加入到全球化中來,那會有多大的機會?如果數(shù)千萬家的中小企業(yè)能參與到跨境貿(mào)易,那對世界的貢獻(xiàn)會非常之大。
So for the next stage, if the focus of global trade and globalization can shift to fully incorporate SMEs and developing countries, how big could be this opportunity be? If tens of millions of SMEs could participate into cross-border trade I believe it would make great contributions to the world.
如果說過去全球化讓20%的發(fā)達(dá)國家和大企業(yè)受益。未來30年,全球化要讓剩下的80%的發(fā)展中國家和中小企業(yè)受益。
If the 20%, that is developed countries and big enterprises, benefited from globalization over the past decades then we should allow the remaining 80%, or developing countries and SMEs, to benefit from globalization in the next three decades.
WTO是一個偉大的創(chuàng)舉,在過去一二十年間,WTO創(chuàng)造的貿(mào)易為世界經(jīng)濟發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),各國政府做了非常出色的工作。但是我們必須要向前看。WTO是政府間的,但現(xiàn)在應(yīng)該讓企業(yè)來參與一些規(guī)則的制定;WTO留下了堆積如山的貿(mào)易條款,但今天應(yīng)該讓貿(mào)易變得更加簡單,讓更多國家、更多企業(yè)能享受全球貿(mào)易。
The WTO has accomplished pioneering work and in the past decades has made tremendous contributions to the development of the world economy and international trade with the support of national governments. But we have to look forward. The WTO is an intergovernmental organization, but enterprises should also be allowed to also participate in rule making. To date, the WTO has generated mountains of trade rules and clauses, but we should look to make trade simpler so that more countries and enterprises could benefit from global trade.
以前,發(fā)展中國家、中小企業(yè)參與全球貿(mào)易缺少渠道、缺少資金,但是互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)、現(xiàn)代物流、互聯(lián)網(wǎng)金融的誕生,為他們參與全球化提供了機遇和可能。
Previously, developing countries and SMEs had less channels and funds available to take part in global trade, but the rise of e-commerce, modern logistics and Internet finance have provided them with new opportunities and possibilities to take part in globalization.
未來,誰也離不開互聯(lián)網(wǎng),就像20世紀(jì)誰也離不開電一樣?;ヂ?lián)網(wǎng)沒有邊界,就像電。
In the future, nobody can live without the Internet, just like nobody could live without electricity in the 20th century. The Internet has no boundaries, just like the electricity.
有人擔(dān)心電子商務(wù)會沖擊就業(yè),事實上電子商務(wù)也創(chuàng)造了很多新的就業(yè)。真正沖擊各行各業(yè)、沖擊就業(yè)的,是昨天的思想,是對未來的無知和對未來的不擁抱。
Some fear that e-commerce may impact employment, but in fact e-commerce has created many new jobs. Instead, what have negatively impacted various industries and employment are yesterday’s thinking, ignorance to future trends, and the unwillingness to embrace the future.
每一次技術(shù)革命都是五十年,前二十年技術(shù)革命,后三十年應(yīng)用革命。未來三十年對這個世界來講至關(guān)重要。
Technology revolutions last for 50 years, with the first 20 years witnessing rapid technological development and the latter 30 years witnessing technology adoption and application. The next 30 years will be essential for the whole world.
年輕人是創(chuàng)新的主體。未來30年,所有的國家要為30個人以下的企業(yè)、30歲以下的年輕人制訂專門的政策。使得他們有參與未來的可能和機會。
Young people are also major players in innovation. To support the next 30 years of development, I believe countries should develop specific policies for enterprises with fewer than 30 employees and for young people less than 30 years old, so that they can partake in future opportunities.
希望未來有一天,你如果有一輛汽車,你就可以做UBER;你們家里有一塊地,你種出來的西紅柿就可以賣到北京、紐約;你有一個屋頂,就能把屋頂上的太陽能賣到世界上任何一個地方。這不是電子商務(wù)的未來,而是年輕人的未來!
I hope that in the years to come, if you have a car, then you can be an Uber driver; if your family has land, you can plant tomatoes and sell to Beijing and New York. If you have a roof, you can sell solar energy from your roof to every corner of the world. This is not only the future of e-commerce but also the future of the youth!
謝謝大家!
Thank you!
- 美媒聚焦比亞迪“副業(yè)”:電子代工助力蘋果,下個大計劃瞄準(zhǔn)AI機器人
- 微信零錢通新政策:銀行卡轉(zhuǎn)入資金提現(xiàn)免手續(xù)費引熱議
- 消息稱塔塔集團將收購和碩印度iPhone代工廠60%股份 并接管日常運營
- 蘋果揭秘自研芯片成功之道:領(lǐng)先技術(shù)與深度整合是關(guān)鍵
- 英偉達(dá)新一代Blackwell GPU面臨過熱挑戰(zhàn),交付延期引發(fā)市場關(guān)注
- 馬斯克能否成為 AI 部部長?硅谷與白宮的聯(lián)系日益緊密
- 余承東:Mate70將在26號發(fā)布,意外泄露引發(fā)關(guān)注
- 無人機“黑科技”亮相航展:全球首臺低空重力測量系統(tǒng)引關(guān)注
- 賽力斯發(fā)布聲明:未與任何伙伴聯(lián)合開展人形機器人合作
- 賽力斯觸及漲停,汽車整車股盤初強勢拉升
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。