精品国产亚洲一区二区三区|亚洲国产精彩中文乱码AV|久久久久亚洲AV综合波多野结衣|漂亮少妇各种调教玩弄在线

<blockquote id="ixlwe"><option id="ixlwe"></option></blockquote>
  • <span id="ixlwe"></span>

  • <abbr id="ixlwe"></abbr>

    搜狗發(fā)布智能翻譯機(jī),看上去小眾實(shí)際上野心很大?

    這幾天注意到,搜狗在合作伙伴大會(huì)上,發(fā)布了兩款翻譯類智能硬件:“搜狗旅行翻譯寶”和“搜狗速記翻譯筆”,兩款產(chǎn)品搭配雙麥克風(fēng)陣列降噪,支持英日韓俄德等17種語(yǔ)言與中文的互翻功能,定價(jià)分別為1498元和299元,將于3月12日在京東首發(fā)。

    這不是搜狗第一次做智能硬件——前幾年搜狗一直在做糖貓兒童手表,出貨量百萬(wàn)級(jí),成績(jī)還可以。不過(guò),智能翻譯機(jī)是搜狗第一個(gè)AI技術(shù)驅(qū)動(dòng)的智能硬件,這次合作伙伴大會(huì)是搜狗IPO后第一次重要活動(dòng),搜狗發(fā)布兩款看上去比較小眾的翻譯機(jī),有些讓人意外。不過(guò),在我了解了翻譯機(jī)市場(chǎng)后,我發(fā)現(xiàn)這并不是一個(gè)小眾的硬件產(chǎn)品,而是一個(gè)比較有前景的智能硬件品類,而在眾多的翻譯機(jī)中,搜狗的兩款翻譯機(jī)除了價(jià)格有競(jìng)爭(zhēng)力外,支持語(yǔ)言數(shù)量最多(17種),支持離線翻譯也是一大賣點(diǎn)。

    智能翻譯機(jī)市場(chǎng)正在升溫

    此前,互聯(lián)網(wǎng)在線翻譯應(yīng)用已有不少,其中應(yīng)用最廣泛的就是搜索引擎的翻譯產(chǎn)品。手機(jī)安裝這些App就可以做翻譯,不過(guò)用手機(jī)App做翻譯有兩個(gè)缺陷:第一個(gè)是依賴網(wǎng)絡(luò),特別是出國(guó)時(shí)網(wǎng)絡(luò)狀況可能不好,在線翻譯難以實(shí)現(xiàn);還有一個(gè)原因是受限于硬件能力,手機(jī)降噪能力一般,在戶外翻譯時(shí)語(yǔ)音識(shí)別能力較差,正是因?yàn)榇?,專注于翻譯的硬件形態(tài)“智能翻譯機(jī)”出現(xiàn)了。

    在網(wǎng)上看了一圈,發(fā)現(xiàn)在搜狗前,智能翻譯類的硬件產(chǎn)品已有不少,主要分為三類:第一類是智能翻譯耳機(jī),比如google的Pixel Buds翻譯耳機(jī)、科大訊飛的Bragi The Dash pro等等,依賴手機(jī)App的翻譯結(jié)果;第二類是智能翻譯機(jī),比較知名的有科大訊飛曉譯翻譯機(jī)、魔腦翻譯機(jī)、分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)、網(wǎng)易有道智能翻譯蛋、百度共享WiFi翻譯機(jī)等;第三類則是可與人工翻譯員直接連通的翻譯機(jī),2017年底,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)面向商務(wù)人士推出了真人在線翻譯機(jī)TransnBox,支持十二種語(yǔ)言互譯,用戶確認(rèn)翻譯需求后就直接連線真人譯員提供同傳服務(wù)。

    第一類智能翻譯耳機(jī)相對(duì)于手機(jī)App翻譯來(lái)說(shuō)沒(méi)本質(zhì)變化,第三類連接真人在線翻譯的需要按時(shí)間付費(fèi),只適合少數(shù)群體。因此目前爆發(fā)的是第二類翻譯機(jī)。在京東搜索翻譯機(jī),發(fā)現(xiàn)就有多達(dá)38個(gè)品牌,不少產(chǎn)品評(píng)論都超過(guò)1000,可見(jiàn)翻譯機(jī)比很多人想象的要熱門,從評(píng)論來(lái)看,購(gòu)買翻譯機(jī)的人士主要分為三類:

    一類是經(jīng)常出國(guó)或者要與外國(guó)人打交道的商務(wù)人士,現(xiàn)在翻譯行業(yè)常規(guī)的貼身翻譯價(jià)格是5000—10000元/天,成本很高。而且一些場(chǎng)合比如廣交會(huì)期間,參展人士往往一天內(nèi)要與多個(gè)語(yǔ)種的人士打交道,很少有翻譯可以精通多門語(yǔ)言,因此翻譯機(jī)正在成為這個(gè)群體人士的剛需。

    第二類是熱衷于出國(guó)旅游的驢友。以我本人為例,去美國(guó)這樣的英語(yǔ)國(guó)家還能應(yīng)付,但去俄羅斯、日本等國(guó)家時(shí),很多時(shí)候比如點(diǎn)菜、問(wèn)路時(shí),就會(huì)遇到麻煩,部分場(chǎng)合可以用搜索引擎解決,但很多時(shí)候信號(hào)很差,很是不便,購(gòu)買一個(gè)翻譯機(jī)隨身攜帶,就成了資深驢友們的選擇。針對(duì)此,有一些公司推出了面向旅游場(chǎng)景的翻譯機(jī),比如日本Logbar團(tuán)隊(duì)就發(fā)布了名為ili的隨身翻譯機(jī),支持中文、英文和日文之間的互譯。

    第三類是國(guó)內(nèi)經(jīng)常要接觸外語(yǔ)的學(xué)習(xí)人群。比如學(xué)習(xí)外語(yǔ)、聽(tīng)英文課程、參加國(guó)際論壇等等,都需要用到翻譯,因此,京東翻譯機(jī)中有很大一部分就是卡西歐等面向?qū)W生的電子詞典類產(chǎn)品。此外,一些有外國(guó)人的學(xué)術(shù)大會(huì)會(huì)采取同聲傳譯,同聲傳譯的收費(fèi)都是以秒計(jì)算,十分昂貴不說(shuō),其翻譯水平參差不齊和缺乏領(lǐng)域知識(shí),在大會(huì)上的體驗(yàn)并不算好,翻譯機(jī)也成為這個(gè)群體的選擇。

    搜狗此次發(fā)布的兩款產(chǎn)品,旅行翻譯寶主要面向商旅人士,速記翻譯筆則是面向?qū)W生等教育群體。結(jié)合搜狗在自然語(yǔ)言處理、智能翻譯、語(yǔ)音技術(shù)上的多年積累,搜狗翻譯機(jī)想要打的賣點(diǎn)是離線翻譯和翻譯準(zhǔn)確,對(duì)于正在升溫的翻譯機(jī)市場(chǎng)可以說(shuō)是再加一把火。

    翻譯官已成最危險(xiǎn)的職業(yè)?

    在翻譯機(jī)這個(gè)產(chǎn)品形態(tài)出現(xiàn)前,在線翻譯工具早已普及:科技博客用翻譯軟件來(lái)翻譯硅谷資訊,大學(xué)生使用翻譯軟件閱讀英語(yǔ)論文,海外旅行者把翻譯App作為手機(jī)必備應(yīng)用,曾是一個(gè)很專業(yè)技能的翻譯,在部分場(chǎng)景中已經(jīng)完全被機(jī)器取代。當(dāng)然,在線翻譯軟件一直無(wú)法取代特定領(lǐng)域的翻譯,比如政府首腦會(huì)面等正式場(chǎng)合的貼身翻譯,國(guó)際商務(wù)中的貼身翻譯,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯,電影字幕圖書(shū)等大眾出版物的翻譯,等等。

    翻譯機(jī)的出現(xiàn)則表明,過(guò)去難以被取代的一些翻譯場(chǎng)合,特別是線下翻譯中的部分低端翻譯場(chǎng)合,可能會(huì)被機(jī)器取而代之。

    商務(wù)旅游貼身翻譯將部分被翻譯機(jī)取代。翻譯機(jī)出現(xiàn)的本質(zhì)是人工智能的軟硬件結(jié)合——正是因?yàn)橛辛巳斯ぶ悄芗夹g(shù),才可以有日益精準(zhǔn)的語(yǔ)音識(shí)別率和語(yǔ)義理解能力,同時(shí)翻譯本身在引入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)后,也更加精準(zhǔn),搜狗語(yǔ)音識(shí)別率目前已達(dá)到97%、智能翻譯準(zhǔn)確率同樣達(dá)到這個(gè)水準(zhǔn),這是搜狗翻譯機(jī)主打準(zhǔn)確率的底氣。因此,表面上看是翻譯機(jī)取代了低端翻譯,事實(shí)上是人工智能。

    記得去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上搜狗發(fā)布了實(shí)時(shí)翻譯產(chǎn)品——王小川的演講內(nèi)容,一字不漏地被實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)化為文字,同時(shí)文字被轉(zhuǎn)化為英文字幕,整個(gè)過(guò)程只有2秒,這樣的場(chǎng)景,在我參加的越來(lái)越多的大會(huì)上出現(xiàn)。盡管目前大會(huì)都會(huì)配同傳,但很多聽(tīng)眾已經(jīng)選擇不去領(lǐng)取耳機(jī)了。我想未來(lái)我們參加國(guó)際會(huì)議都不再需要佩戴同傳耳機(jī),只需要看實(shí)時(shí)字幕即可,會(huì)議主辦方可以省下同傳成本。

    商務(wù)貼身翻譯和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)同傳后,會(huì)不會(huì)有更多的翻譯職業(yè)被取代?我想可能性是有的。小眾電影或者網(wǎng)絡(luò)視頻的全球化發(fā)行,可以通過(guò)智能翻譯技術(shù)自動(dòng)生成字幕;自媒體內(nèi)容創(chuàng)作者,可以通過(guò)智能翻譯技術(shù)自動(dòng)轉(zhuǎn)化文章到不同的語(yǔ)言版本,或者翻譯國(guó)外的文章。正是因?yàn)榇耍艺J(rèn)為下一個(gè)被淘汰的專業(yè),或者說(shuō)越來(lái)越冷門的專業(yè),將是翻譯等語(yǔ)言類專業(yè),未來(lái)要找工作會(huì)越來(lái)越難。

    當(dāng)然,翻譯這個(gè)職業(yè)短期內(nèi)還不可能消亡。清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾指出,好的翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。信是指要準(zhǔn)確;達(dá)是指說(shuō)人話接地氣;雅則是指譯文要詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。目前機(jī)器翻譯在人工智能技術(shù)的推動(dòng)下,可以做到信,正在接近達(dá),然而要“雅”短期內(nèi)不容易。蘋(píng)果發(fā)布iPhone6和iPhone6 plus時(shí),英文版介紹是“Bigger Than Bigger”,那位一直不怎么在狀態(tài)的內(nèi)地翻譯將其翻譯成了“比更大還更大”,香港文案給出的是“豈止于大”,翻譯水平有云泥之別,機(jī)器翻譯目前很難翻譯出“豈止于大”這樣的信達(dá)雅。

    正是因?yàn)榇?,?duì)翻譯水準(zhǔn)要求極高的特定場(chǎng)合還是要人工翻譯。比如首腦會(huì)面等外交場(chǎng)合,一定要有專業(yè)自身貼身翻譯;再比如熱門電影圖書(shū)新聞的本地化,不可能交給機(jī)器來(lái)做。可以預(yù)見(jiàn)的是,許多人工翻譯,比如圖書(shū)電影字幕翻譯,未來(lái)借助于人工智能來(lái)提高翻譯效率,是必然趨勢(shì)。

    用翻譯撬動(dòng)行業(yè)或許是出路

    瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)的不只是搜狗,此前,科大訊飛、百度、騰訊、網(wǎng)易有道、谷歌、微軟等巨頭在翻譯市場(chǎng)都有各種軟硬件產(chǎn)品。近年來(lái),隨著AI技術(shù)的成熟,也出現(xiàn)了一些智能翻譯相關(guān)的創(chuàng)業(yè)者,其中一些還拿到規(guī)模融資。

    2014年成立的新譯科技(NewTranx)在2017年10月完成5000萬(wàn)人民幣的Pre-A 輪融資,目前其主要業(yè)務(wù)是,基于智能翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)、輔助翻譯、檢索、語(yǔ)音識(shí)別五大核心技術(shù)的在線智能翻譯、在線輔助翻譯平臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)等翻譯產(chǎn)品和服務(wù)。

    中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的控股子公司中譯語(yǔ)通,在2017年底宣布完成C輪3.34億股權(quán)融資,其在公布融資消息時(shí)透露即將啟動(dòng)IPO。中譯語(yǔ)的產(chǎn)品服務(wù)解決方案主要覆蓋大數(shù)據(jù)分析、機(jī)器翻譯、智能語(yǔ)音識(shí)別和機(jī)器學(xué)習(xí)等領(lǐng)域,給企業(yè)提供大數(shù)據(jù)服務(wù),目前已經(jīng)與阿里、微軟、海爾、百度等行業(yè)巨頭達(dá)成業(yè)務(wù)合作,2016年公司實(shí)現(xiàn)銷售收入超過(guò)2.4億。

    各路公司不論大小,瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)目的各有不同:

    第一,瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)本身。

    相對(duì)于各種風(fēng)口而言,翻譯是一個(gè)相對(duì)冷門的市場(chǎng),不過(guò)市場(chǎng)規(guī)模卻不容小覷。數(shù)據(jù)顯示,2014年全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模大達(dá)到371.9億美元,同比增長(zhǎng)6.23%,預(yù)計(jì)2020年將達(dá)到530億美元左右。還有數(shù)據(jù)顯示,目前中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)服務(wù)的企業(yè)約有72495 家,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值2822億元,2017年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值將達(dá)到3485億元,從市場(chǎng)本身來(lái)看,翻譯市場(chǎng)規(guī)模就很可觀,有利可圖。搜狗、百度、有道等發(fā)布翻譯機(jī)的一個(gè)直接目的就是要瓜分部分翻譯市場(chǎng),賣硬件賺錢;做翻譯軟件和開(kāi)放平臺(tái)則是希望賣服務(wù)賺錢。

    第二,讓翻譯為國(guó)際化搭橋。

    騰訊有一個(gè)翻譯君軟件,與百度翻譯、搜狗翻譯等在線翻譯軟件一樣,提供多國(guó)語(yǔ)言文字、語(yǔ)音翻譯功能,不同的是,它也為騰訊業(yè)務(wù)國(guó)際化提供語(yǔ)言支持,最近就助力騰訊天美工作室MOBA游戲《Arena of Valor》多語(yǔ)言化,讓中、英、法、西、意、德、土耳其等國(guó)家的玩家可以無(wú)障礙交流。

    在中國(guó)人口紅利消失后,互聯(lián)網(wǎng)公司越來(lái)越多地走出去,搜狗推出了海外搜索,百度成立了專門的國(guó)際化事業(yè)部,阿里、騰訊也都在出海。投資走出去、業(yè)務(wù)走出去、生態(tài)走出去。而要更好地服務(wù)不同語(yǔ)言的用戶,讓不同語(yǔ)言的用戶交流,就需要有足夠強(qiáng)的語(yǔ)言保障能力,強(qiáng)化翻譯產(chǎn)品可以讓他們以及他們的合作伙伴更好地出海。

    第三,將翻譯作為一個(gè)跳板。

    翻譯是語(yǔ)言溝通的第一步,可以成為許多行業(yè)的跳板,比如前文提到的中譯語(yǔ)通,看上去是做翻譯的,實(shí)際上做的是大數(shù)據(jù)服務(wù),給企業(yè)提供全球化的數(shù)據(jù)咨詢等服務(wù),而不是純語(yǔ)言翻譯能力。再比如搜狗做旅行翻譯寶,未來(lái)可以通過(guò)此向跨境旅游搜索切,中國(guó)每年有超過(guò)1.28億人出游,通過(guò)翻譯切入跨境旅游服務(wù)不是沒(méi)有可能,事實(shí)上,再展望一下,從翻譯切入到國(guó)際教育、國(guó)際醫(yī)療等等服務(wù),都有可能。輸入法是入口,瀏覽器是入口,搜索引擎是入口,翻譯同樣是一個(gè)入口。

    因此可以看到,看上去很冷門的翻譯市場(chǎng),實(shí)際上卻充滿機(jī)會(huì)。在人工智能技術(shù)成熟后,借助于語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)義理解、自然語(yǔ)言處理等等技術(shù),智能翻譯時(shí)代已經(jīng)到來(lái),一些低端翻譯會(huì)被取代,語(yǔ)言障礙被消除的同時(shí),翻譯也成為撬動(dòng)國(guó)際行業(yè)的一個(gè)小杠桿。

    極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

    免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書(shū)面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開(kāi)相關(guān)鏈接。

    2018-01-26
    搜狗發(fā)布智能翻譯機(jī),看上去小眾實(shí)際上野心很大?
    這幾天注意到,搜狗在合作伙伴大會(huì)上,發(fā)布了兩款翻譯類智能硬件:“搜狗旅行翻譯寶”和“搜狗速記翻譯筆”,兩款產(chǎn)品搭配雙麥克風(fēng)陣列降噪,支持英日韓俄德等17種語(yǔ)言與中文的互翻功能,定價(jià)分別為1498元和2

    長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文