同聲傳譯自1919年在巴黎和會上最早一次亮相后,一直在會議語言排障和實(shí)時溝通上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。同傳不同于其他翻譯,這種異常消耗腦力的工作不僅需要工作者雙語運(yùn)用自如的語言功底,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力。要達(dá)到同傳的高級翻譯水平,更是需要漫長的修煉過程。正是因人才的極度稀缺,早就讓同聲傳譯被冠以“日進(jìn)斗金”的稱號。
人工智能技術(shù)的發(fā)展雖然在各個方面改善了人們的生活,但同時,它也帶來了一些現(xiàn)實(shí)存在的威脅,即去人力化并導(dǎo)致群體性失業(yè)。如今就連站在人才頂端的同聲傳譯行業(yè)也面臨著被替代的危險。
但AI同傳工作要求高度的實(shí)時性、專業(yè)度,以及更低的容錯率,因此在機(jī)器翻譯領(lǐng)域算是個艱難的任務(wù),甚至有人稱之為機(jī)器翻譯的“圣杯”。即是圣杯,勝者必將贏得一片天地,因此除了孜孜不倦的獨(dú)角獸,微軟、百度、谷歌等海內(nèi)外的AI大廠也都在不斷攻克這項難題,然而各方成果卻有喜有憂。
眾人競捧AI同傳圣杯,噱頭還是實(shí)力?
去年,具有世界領(lǐng)先翻譯技術(shù)的科大訊飛發(fā)布的曉譯翻譯機(jī)獲得了超高的人氣,其卓越的表現(xiàn)甚至被認(rèn)為是取代同聲傳譯的一款人工智能產(chǎn)品。然而好景不長,前段時間,爆出的“科大訊飛造假事件”掀起了一場軒然大波,雖科大訊飛方面再三強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”而非AI同傳,但其偷換概念,避重就輕的做法還是令一些人對AI同傳產(chǎn)生消極的看法,一時間唱衰AI同傳突然鵲起。然而因此全盤否定AI在同傳上的成就和能力,就有點(diǎn)以偏概全了。
其實(shí),訊飛造假事件中,核心問題甚至不在于AI同傳的技術(shù)能力,而是它根本沒有使用AI同傳。事實(shí)上,該會議僅僅使用了“訊飛聽見”產(chǎn)品,實(shí)際使用的僅僅是語音轉(zhuǎn)換文本功能而已。
搜狗同傳憑實(shí)力為AI同傳正聲
然而科大訊飛的造假事件并非代表著AI同傳真的涼了,真正的AI同傳也并非不存在。相反,今天越來越多國際會議和新聞發(fā)布會、體育賽事等等重要場合開始使用AI同傳。
前段時間,搜狗同傳作為中國網(wǎng)球公開賽的官方翻譯合作伙伴,從賽前的媒體發(fā)布會到賽后采訪,對獲勝球員的發(fā)言交流提供實(shí)時翻譯,這是AI同傳首次支持大型國際體育賽事。雖然依然有諸多技術(shù)不完美之處,但進(jìn)步顯著,并且是AI同傳證明其實(shí)力的一次重要展現(xiàn)。
搜狗同傳采用的是端對端神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),可以使用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)生成翻譯結(jié)果,并將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)精簡為五層,翻譯的結(jié)果相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯大約能高出30%-40%,效率也大幅提升;其使用的語音斷句算法,能很好地識別詞語和句子的停頓,輸送出更符合人類語言習(xí)慣的翻譯結(jié)果,這也是搜狗同傳能夠快速超車,為AI同傳正聲的實(shí)力所在。
百度新推AI同傳,DEMO效果驚人,可期
近日,百度于硅谷宣布了最新重大突破——一個名為STACL的同傳AI,論文結(jié)果優(yōu)異,Demo效果驚人,MIT科技評論、IEEE Spectrum等一眾外媒紛紛好評,這是自2016年百度Deep Speech 2發(fā)布以來,又一項讓技術(shù)外媒們?nèi)绱思拥男逻M(jìn)展。
據(jù)百度方透露,與現(xiàn)在大多數(shù)AI“實(shí)時”翻譯系統(tǒng)不同,STACL具備可預(yù)測和延時可控的特點(diǎn),不走“整句說完再翻譯”的路線,能夠在演講者講話后幾秒鐘開始翻譯,并在句子結(jié)束后幾秒鐘內(nèi)完成。那么百度又是如何做到高質(zhì)量與短延時兼具的呢?
同音近音字問題
如何分辨同音近音字是保證同傳準(zhǔn)確性的一個關(guān)鍵點(diǎn),需要根據(jù)語境和背景知識共同分析的過程。在這方面,百度采取了提升容錯率,忽略語音-文字轉(zhuǎn)碼階段的錯誤,進(jìn)而去提升文字翻譯階段的正確率的方案。百度同傳的“語音容錯”的對抗訓(xùn)練翻譯模型,重點(diǎn)就在于有意在訓(xùn)練數(shù)據(jù)集中加入針對性的噪聲數(shù)據(jù),這樣即使模型接受到錯誤的語音識別結(jié)果時,也能給出正確的譯文。
預(yù)測能力
這次百度推出AI同傳的重點(diǎn)技術(shù)為STACL“wait-k words”,即等待講話時后的第k個詞開始翻譯,通過對講話者的語言風(fēng)格數(shù)據(jù)進(jìn)行訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)預(yù)測能力。同時還可以根據(jù)不同語種之間的差異性和不同場景的需求程度來調(diào)整K值。
機(jī)器學(xué)習(xí)
在百度同傳系統(tǒng)中,提出了快速融合領(lǐng)域知識策略,建立在百度自身的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)之上,百度同傳系統(tǒng)獲得最基礎(chǔ)的通用領(lǐng)域翻譯模型。而當(dāng)進(jìn)入細(xì)分領(lǐng)域時,該系統(tǒng)也會像人類一樣,針對細(xì)分領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。
建立在通用模型的基礎(chǔ)上,通過對某一領(lǐng)域數(shù)據(jù)的增強(qiáng)訓(xùn)練和專用術(shù)語的強(qiáng)制解碼,盡可能讓整體模型和該領(lǐng)域更加契合,從而減少同音字、多義字翻譯錯誤等諸如此類現(xiàn)象,提升整體效率。
由此可見,百度新出的AI同傳技術(shù)并非夸大宣傳,而是有技術(shù)支撐的實(shí)力展現(xiàn)。
對于百度此次在AI同傳上的大動作,Engadget認(rèn)為:“雖然這個系統(tǒng)仍舊有局限性,而且無法在必要的時候取代人類翻譯。但是它在谷歌缺席中國的情況下,給出了一種新的選擇?!?/p>
AI同傳是一個復(fù)雜的工作過程,其在表現(xiàn)上的細(xì)微差距,背后都隱藏著從機(jī)器翻譯技術(shù)集成、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),到NLP等多種技術(shù)能力的集合。一家公司復(fù)雜龐大AI+語言領(lǐng)域技術(shù)體系,最終將會在終端產(chǎn)品表現(xiàn)。正是語音識別、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域上的深厚積累,千錘百煉之下造就了能聽會說、能理解會思考的AI同傳。最終能捧得AI同傳這座圣杯的,拼的不是噱頭,不是夸大宣傳,而是實(shí)打?qū)嵉募夹g(shù)體系。
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )