隨著經(jīng)濟的發(fā)展和生活水平的提高,如今出國談生意、境外旅游變得越來越常見,但畢竟不是國內(nèi),語言不通一直是困擾大家的問題。不過隨著人工智能技術(shù)的突破,今年出現(xiàn)一個全新的品類——人工智能翻譯機,前有總理都夸獎的曉譯,后有京東眾籌超過 6 倍的準兒,那么它們的實際表現(xiàn)究竟怎樣呢?能讓人滿意不?
外觀細節(jié)
在外觀上科大訊飛的曉譯與分音塔的準兒差異比較大,剛好我們拿到的曉譯是黑色版,與白色款的準兒主色調(diào)對比非常鮮明,給人的感覺上曉譯傾向于豪邁狂野,而準兒則是時尚小巧的那種。不過細看一下,曉譯整體的圓滑曲線反而更加突出,準兒只是在四角做了過渡而已。
正面的設(shè)計上兩者區(qū)別明顯,曉譯采用對稱式設(shè)計,控制按鈕布置在正中央,上下是雙揚聲器的配置;準兒的重點則是 LED 觸摸屏幕,控制按鈕布置在下方??赡苷撬悸飞系牟煌栽隗w積上準兒比起曉譯更有優(yōu)勢。
左側(cè)上曉譯布置了音量鍵,準兒則是非常干凈的一個金屬側(cè)面。
右側(cè)兩者都布置有電源鍵,曉譯下方還有 SIM 卡槽,比起準兒來說多了一種網(wǎng)絡連接方式。
而在機器頂部,曉譯配備了麥克風和 3.5mm 耳機口,準兒只有麥克風而已,讓人有些驚喜的是準兒別出心裁設(shè)計了一個掛繩孔。
底部自然是很熟悉的用于充電的 microUSB 接口,因為采用對稱式設(shè)計,所以曉譯在底部同樣有麥克風,準兒則是把揚聲器放置在這里。
外觀造型上是見仁見智的,哪個更好符合心意與個人審美有關(guān)。至于做工方面兩者都很出色,不過準兒在后背采用的金屬材質(zhì)對比曉譯的塑料機身更有質(zhì)感一些,同時配備 LED 觸摸屏幕讓準兒在獨立使用時更加舒服,不用翻出手機就能直接校準內(nèi)容;曉譯單獨的音量鍵和支持 SIM 卡也讓操作更方便,但是在體積上的確是完敗了。
實戰(zhàn)演練
對于用戶來說,用人工智能翻譯機,其核心訴求點在于翻譯的準確性和語種的豐富性。人工智能翻譯機涉及到多項前沿的人工智能技術(shù),主要有語音識別、自然語言理解、機器翻譯和語音合成等,其中,機器翻譯技術(shù)是核心,也是最難被攻克的,被稱為“人工智能皇冠上的明珠”。
訊飛和分音塔兩家公司在產(chǎn)品技術(shù)上都下了不少功夫,各有所長。訊飛在中文語音識別技術(shù)方面目前獨步天下,而分音塔則是在機器翻譯技術(shù)上更有優(yōu)勢。其真實表現(xiàn)究竟如何?能滿足我們的要求嗎?
多語種表現(xiàn)
首先在語種方面,曉譯支持中英互譯,準兒相比曉譯來說提供了更多語種的支持,目前準兒在中英之外還提供了日語、泰語、韓語與漢語的互譯,8 月中旬通過 OTA 更新又上線了 18 個語種。
附上對比視頻:
<iframe frameborder="0" src="https://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e05426sbw1y&tiny=0&auto=0" allowfullscreen=""></iframe>
翻譯準確率表現(xiàn)
為了避免筆者的口音對結(jié)果造成不好的影響(其實是因為外語水平太差),這一次我們特意邀請了口音純正的美國、英國、澳大利亞和日本的國際友人幫忙進行測試,模擬了普通的日常對話,每個語種的標準發(fā)音(如英語分別測了美式、英式、澳式)獨立測試,一共測試了 1200 句以上,我們一起來看看實戰(zhàn)結(jié)果。
中對英表現(xiàn)
出門在外自然少不了問路、購物的需求,這時候就輪到翻譯機上場了。在我們的中對英實測中,曉譯與準兒對于中文的識別基本上都很完美,無論是正宗的普通話,還是廣東煲冬瓜,甚至是外國友人獨特的口音,兩者都能準確識別,實測準確率都能達到 96% 以上。在整個識別過程中,通過 LED 屏幕能看到準兒偶爾還會有一兩個字出錯,曉譯則因為 app 不支持所以無法判斷具體的識別率。
實際翻譯的準確度,曉譯略微勝出一些達到了 97%,準兒也有 96%,兩者可以說沒有差距,最后輸出的英文結(jié)果一般都是一兩個單詞的區(qū)別,對于整體的表達沒有什么異議,與外國友人交談表示翻譯的結(jié)果都能聽明白,通過曉譯和準兒進行溝通沒有大問題。
英對中表現(xiàn)
至于英對中的表現(xiàn)如何呢?畢竟人在外面,沒什么可依靠的了,也就剩手上這個翻譯機能搭起溝通的橋梁了。面對坦率的美利堅口音或者紳士的英倫口音,曉譯和準兒都能很輕松應對,只要不是特別變態(tài)的語速下,兩者都能達到 9 成以上的準確識別。不過曉譯面對英式口音時準確率明顯有下降,從美式的 94% 降到了 92%,準兒表現(xiàn)較為穩(wěn)定,分別達到了 96% 和 94%,翻譯結(jié)果也能讓人滿意。
即使是相當野生的大土澳口音,準兒和曉譯都沒有落下,表現(xiàn)依舊出色。需要說的是準兒在英語的識別上似乎要好一些,雖然差距很小,只是曉譯偶爾出現(xiàn)的錯詞讓人覺得略遜,具體的準確率兩者分別是 95% 和 94%。翻譯成中文兩者的大意都沒有問題,細節(jié)上準兒好一些,顯得更通順一點,日常的場景對話準確率達到了 95%。
至于中式口音的問題,在筆者蹩腳的嘗試了幾次之后,發(fā)現(xiàn)準兒和曉譯都毫無壓力,表現(xiàn)毫不遜色,畢竟它們都征服了純正的外語口音,區(qū)區(qū)中式口音自然不在話下。
中日互譯表現(xiàn)
在常見的中英互譯之外,準兒相比曉譯來說提供了更多語種的支持,我們在前文已經(jīng)提及準兒在中英之外還提供了日語、泰語、韓語與漢語的互譯,8 月中旬通過 OTA 更新又上線了 18 個語種。這里我們也找來個隔壁的 11 區(qū)友鄰進行日語測試,準兒的表現(xiàn)還是不錯的,相比中英互譯來說有點點落后,但是中譯日和日譯中,對出國旅游場景的翻譯準確率達到了 92% 和 90%,已經(jīng)能滿足日常溝通的需求了。
尾巴
在這次的測試中,可以說翻譯機的表現(xiàn)完全超出了筆者的預料,從 1960 年引入人工神經(jīng)網(wǎng)絡的語音識別,如今已經(jīng)能啃下中文這個硬骨頭;配合大數(shù)據(jù)的爆發(fā),更好的學習模型建立之后的機器翻譯讓它們不再是原來那么硬生生、冷冰冰的感覺。大體上來說這個人工智能翻譯機只要不是涉及非常專業(yè)領(lǐng)域的交流,它們都能勝任,面對日常的對話場景綽綽有余。
這里再做一下簡單的科普。通俗的說語音識別技術(shù),就是計算機將人類的語音識別出來,并轉(zhuǎn)化成文字;根據(jù)語種的不同,可以分為中文語音識別、英文語音識別、日文、德文、俄文等等。而機器翻譯技術(shù),是計算機將一種語言翻譯成另外一種語言;同樣根據(jù)語種的不同,可以分為中英互譯、中日互譯、中德、中日、英泰等等。對于人工智能翻譯機,很容易理解,機器翻譯技術(shù)對它最為關(guān)鍵。
科大訊飛作為中國語音識別的巨頭公司,在語音識別技術(shù)中的中文識別方面確實位居世界前列,這點可以從曉譯的中對英的結(jié)果看得出來。可中文語音識別≠機器翻譯,在中文以外的語種識別就不是這樣了,曉譯暫時不支持中英之外的互譯,同樣由訊飛推出的譯唄也是如此,以及英文識別上似乎還略遜于準兒都說明訊飛有更大的進步空間。而分音塔公司似乎也明白中文語音識別上不是自己的長項,所以主攻翻譯機的核心技術(shù)——機器翻譯技術(shù),依托于深度神經(jīng)網(wǎng)絡算法,進行口語翻譯的持續(xù)優(yōu)化,使得準兒在英語對漢語的翻譯上略微優(yōu)于曉譯,且支持更多的語種也就不難理解了。
回到這兩款產(chǎn)品上,拋開外觀不談,曉譯和準兒在重要的中英互譯準確率上不相上下,都能夠自由的和外國友人交談,完全滿足出國人士的需要。準兒除中英以外,還支持中日、中韓、中泰的翻譯,使用范圍更廣泛一些。經(jīng)過這次測試,筆者不禁感嘆,科技的發(fā)展真是日新月異。隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,未來可以想象,每個人都能夠通過人工智能翻譯機輕松掌握幾十種語言,這將對教育、旅游、貿(mào)易等各個行業(yè)產(chǎn)生深遠的影響,不同國家不同民族之間能夠更好的交流融合,地球村的夢想還會遙遠嗎?
- 蜜度索驥:以跨模態(tài)檢索技術(shù)助力“企宣”向上生長
- 揭秘軟銀孫正義神秘芯片計劃:打造超越NVIDIA的未來科技新星
- 大模型創(chuàng)企星辰資本獲數(shù)億融資,騰訊啟明等巨頭入局,人工智能新篇章開啟
- 大模型獨角獸階躍星辰融資新動態(tài):數(shù)億美金B(yǎng)輪,揭秘星辰未來之路
- 哪吒汽車創(chuàng)始人資金遭凍結(jié),1986萬元股權(quán)風波引關(guān)注
- 本田與日產(chǎn)醞釀合并:明年6月敲定協(xié)議,新公司社長待本田推薦
- 金融大模型新突破:百川智能Baichuan4-Finance引領(lǐng)行業(yè),準確率領(lǐng)先GPT-4近20%,變革金融業(yè)未來
- 博通CEO陳福陽回應:忙于AI半導體業(yè)務,暫無意收購英特爾,拒絕巨頭誘惑?
- 法拉第未來再獲融資,下月亮相首款原型車,或?qū)㈤_啟新篇章
- 央視揭露:未成年租號游戲亂象,防沉迷形同虛設(shè),需警惕
- 三星內(nèi)存部門發(fā)放超級績效獎金,最高漲薪200%,員工福利再升級
免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。