精品国产亚洲一区二区三区|亚洲国产精彩中文乱码AV|久久久久亚洲AV综合波多野结衣|漂亮少妇各种调教玩弄在线

<blockquote id="ixlwe"><option id="ixlwe"></option></blockquote>
  • <span id="ixlwe"></span>

  • <abbr id="ixlwe"></abbr>

    神秘字幕組背后:最快90分鐘1集字幕 24小時待命

    神秘字幕組背后:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到(圖片來自網(wǎng)絡(luò))

    “影視作品的權(quán)利人享受對整部影視劇的著作權(quán),未被權(quán)利人授權(quán),翻譯字幕放在互聯(lián)網(wǎng)等公開場合上供其他人使用,就已經(jīng)侵犯了權(quán)利人的著作權(quán)。”IT與知識產(chǎn)權(quán)律師趙占領(lǐng)對TechWeb表示,擅自翻譯國外影視劇字幕的字幕組本身就是不合法的。

    人人字幕組以及射手網(wǎng)近日相繼關(guān)閉,這個神秘組織又引起眾多美劇迷、韓劇迷們的關(guān)注。事實(shí)上,在這之前字幕組官網(wǎng)、論壇已經(jīng)不只一次臨時關(guān)閉,而每次隨之而來的,是一輪又一輪關(guān)于影視劇版權(quán)保護(hù)的問題。

    事實(shí)上,經(jīng)歷多次關(guān)停風(fēng)波的字幕組也一直被這個問題困擾。在人人影視官方微博的簡介信息中,“不接受任何采訪請勿擾”幾個字十分顯眼。多年以來,字幕組數(shù)次關(guān)停風(fēng)波的背后是一個無法解開的矛盾:眾多網(wǎng)民都是海外影視劇的粉絲,正規(guī)的渠道卻很難滿足其觀看這些影視劇的需求;字幕組提供翻譯恰到好處的字幕甚至影視劇下載鏈接,滿足用戶需求卻打擦邊球甚至侵權(quán)。

    那么,有沒有折中的方案解決這個矛盾呢?

    90分鐘制作一集熱播劇字幕 24小時隨叫隨到

    上個月初,“國民老公”王思聰在微博上自曝以前做過字幕組,揭開字幕組神秘的一角。據(jù)TechWeb了解,字幕組成員多以海外留學(xué)生為主,組織結(jié)構(gòu)較為松散。進(jìn)入字幕組需要通過語言水平測試,可以自愿離開。這些成員對影視劇有很高的熱情,有些人工作之后仍然在兼職字幕組的工作。

    人人影視就是起源于一個網(wǎng)絡(luò)翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕,通過網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)發(fā)布的字幕組網(wǎng)站。2004年,人人影視的創(chuàng)始人小鬼神組成制作小組,一集美劇由6個人共同完成翻譯工作,兩小時后再分別發(fā)給校對進(jìn)行糾正,統(tǒng)一語言風(fēng)格后匯總一份傳給后期壓制。

    按照正常的制作流程,一集美劇播完之后兩個小時內(nèi),字幕總監(jiān)收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的工作大概需要兩個小時完成,之后在需要兩個小時來校對、發(fā)布。網(wǎng)民下載到到內(nèi)嵌中文字幕的美劇與首播時間距離不超過10個小時。

    一名字幕組人士小張透露,這個過程中需要10個左右工作人員參與,時間軸1個、翻譯4-5個、校對1個、壓制1-2個,負(fù)責(zé)輸送上傳到各大論壇的還要1-2個。

    “字幕組網(wǎng)站們?yōu)榱似慈藲?,均想最先發(fā)布字幕。尤其遇到熱門影視劇,字幕制作的時間極度壓縮,由原來的十小時左右壓縮到3-4個小時,最快得時候,曾經(jīng)1個半小時完成一集的字幕制作。”小張透露。

    除了工作強(qiáng)度大、任務(wù)時間緊,字幕組的人還需要一天24小時在線、隨叫隨到,小張形容為“即使半夜睡死但被Call一下十分鐘后就能到位”。但由于字幕組大多未進(jìn)行商業(yè)化,大部分字幕組工作人員也都是義務(wù)勞動,在他們看來,由此獲得的成就感遠(yuǎn)遠(yuǎn)比金錢上的收益更重要。

    面臨版權(quán)和監(jiān)管雙重壓力 無法擺脫原罪

    在小張看來,字幕組的成就感是通過自己的努力能讓周圍愛好美劇英語卻不太好的朋友們更順暢地觀看。事實(shí)上,字幕組的出現(xiàn)也是源自于此,起初幾個人組成一個小團(tuán)隊制作字幕,在朋友之中小范圍傳播,純粹就是為了學(xué)習(xí)和樂趣,但因?yàn)樾枨罅烤薮?,最終形成了論壇和網(wǎng)站的形式。

    由于國內(nèi)大部分用戶不懂如何將字幕文件嵌入至視頻,字幕組網(wǎng)站在提供字幕下載的同時也提供嵌入翻譯的視頻下載。趙占領(lǐng)指出,在侵犯著作權(quán)的判定中,有一種行為是被看成合理使用排除在外的,即以學(xué)習(xí)、研究為目的,但這種使用方式必須限于小范圍傳播,比如通過QQ群、班級等方式交流,一旦在網(wǎng)上提供公開的下載鏈接則構(gòu)成侵權(quán)。

    而對于字幕組“本片僅供交流和學(xué)習(xí)使用,不得用于商業(yè)用途,請在下載24小時之內(nèi)刪除”的免責(zé)聲明,趙占領(lǐng)指出,這種聲明是沒有任何法律意義的,字幕組合法化的唯一方式是獲得影視劇版權(quán)方的翻譯授權(quán)。

    大部分翻譯是并未獲得授權(quán)的,因此每當(dāng)打擊盜版的風(fēng)聲一緊,字幕組網(wǎng)站就以臨時關(guān)閉的方式躲避審查。

    比如,2009年底廣電總局展開一輪盜版網(wǎng)站清理行動,人人影視便聲明稱僅僅是單純的字幕制作,網(wǎng)站開始變?yōu)橐粋€臨時網(wǎng)頁,但行動之后便又恢復(fù)下載鏈接;2013年世界產(chǎn)權(quán)日到來之際,人人影視臨時關(guān)閉,并告知用戶“大家要養(yǎng)成會自己外掛字幕觀看海外影視的習(xí)慣了”;今年5月,人人影視又出現(xiàn)了無法訪問的狀況,但仍然通過官微提供字幕以及影視劇的下載鏈接,此次關(guān)停依然如此。

    趙占領(lǐng)指出,即使字幕組獲得版權(quán)方的授權(quán),避免了侵權(quán)問題,在國內(nèi)仍然面臨著另外一個問題便是監(jiān)管。“以前,我國只有央視擁有對海外影視的采購權(quán),引進(jìn)數(shù)量根本不能滿足需求?,F(xiàn)在雖然允許視頻網(wǎng)站引進(jìn),但數(shù)量上也有嚴(yán)格限制,不能超過擁有國內(nèi)影視作品版權(quán)數(shù)量的30%。”

    “在國內(nèi),只有經(jīng)過廣電總局審核過得海外劇才算真正合法,而很多熱門劇是沒有通過審核的,正規(guī)視頻網(wǎng)站不能提供,字幕組通過打擦邊球的方式提供,并以此賺得高人氣。”趙占領(lǐng)表示。

    正規(guī)視頻網(wǎng)站或?yàn)樽帜唤M出路 前景依然不明朗

    通過射手網(wǎng)首頁的聲明可以判定,射手網(wǎng)已經(jīng)關(guān)閉。但人人影視并未透露更多信息,而官方微博和上次網(wǎng)站關(guān)停一樣,依舊保持著活躍更新,并成為提供字幕和影片下載的重要陣地之一。但字幕組面臨的根本問題不解決,網(wǎng)站關(guān)停的事情就還會繼續(xù)發(fā)生。

    有沒有什么方式可以解決此類問題?隨著正規(guī)視頻網(wǎng)站越來越多地引進(jìn)海外劇,對字幕翻譯的需求也越來越大。據(jù)了解,視頻網(wǎng)站目前已經(jīng)在大力培養(yǎng)字幕翻譯團(tuán)隊,同時也在將一部分字幕組“招安”,主要職責(zé)便是負(fù)責(zé)對接視頻網(wǎng)站的美劇翻譯,字幕組做的事情并沒有發(fā)生很大變化,但收入相比于以前已經(jīng)有了很大的提高。

    與此同時,愛奇藝、土豆等視頻網(wǎng)站開始嘗試同步直播的方式播出韓劇。愛奇藝直播《來自星星的你》收效顯著,而土豆直播韓劇《危情三日》也取得了不錯的效果。土豆相關(guān)人士透露,土豆的直播請了兩位漢語翻譯擔(dān)任同聲傳譯,有速記將翻譯內(nèi)容打成文字,呈現(xiàn)在直播中。

    直播模式看似為字幕組的人找到了新的出路,但前景也并沒有想象得那么好。

    近日,微博流傳一份廣電總局引進(jìn)境外劇的新政策,對視頻網(wǎng)站引進(jìn)境外劇的情況,新政策將實(shí)行更加嚴(yán)格的限制。新政策要求,用于互聯(lián)網(wǎng)等信息網(wǎng)絡(luò)傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發(fā)行許可證》,整季內(nèi)容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網(wǎng)播放。

    如果新政實(shí)施,能夠打擦邊球的空間將會更小。但是也有業(yè)內(nèi)人士指出,有需求就會有市場,以后字幕組將何去何從現(xiàn)在還不好說。

    極客網(wǎng)企業(yè)會員

    免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

    2014-11-25
    神秘字幕組背后:最快90分鐘1集字幕 24小時待命
    “影視作品的權(quán)利人享受對整部影視劇的著作權(quán),未被權(quán)利人授權(quán),翻譯字幕放在互聯(lián)網(wǎng)等公開場合上供其他人使用,就已經(jīng)侵犯了權(quán)利人的著作權(quán)?!盜T與知識產(chǎn)權(quán)律師趙占領(lǐng)對TechWeb表示,擅自翻譯國外影視劇字幕的字幕組本身就是不合法的。

    長按掃碼 閱讀全文