精品国产亚洲一区二区三区|亚洲国产精彩中文乱码AV|久久久久亚洲AV综合波多野结衣|漂亮少妇各种调教玩弄在线

<blockquote id="ixlwe"><option id="ixlwe"></option></blockquote>
  • <span id="ixlwe"></span>

  • <abbr id="ixlwe"></abbr>

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    8月5日,ACL 2021正式頒發(fā)“最佳論文”獎(jiǎng)項(xiàng),字節(jié)跳動(dòng)AI Lab的機(jī)器翻譯技術(shù)論文在3350篇論文投稿中脫穎而出,當(dāng)選今年度“最佳論文”。ACL大會(huì)由國際計(jì)算語言學(xué)協(xié)會(huì)主辦,被視為自然語言處理與計(jì)算語言學(xué)領(lǐng)域最高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議。多年來,自然語言處理被譽(yù)為“人工智能皇冠上的明珠”,在機(jī)器翻譯、搜索、信息流、輸入法等領(lǐng)域都有著廣泛的應(yīng)用。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    1.機(jī)器翻譯新突破

    自1949年信息論先驅(qū)Warren Weaver發(fā)表翻譯備忘錄、提出機(jī)器翻譯的可能性以來,機(jī)器翻譯已經(jīng)過了幾十年的發(fā)展迭代,如今進(jìn)入到了一個(gè)可以運(yùn)用“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”和加入了“深度學(xué)習(xí)技術(shù)”的AI翻譯時(shí)代。不可否認(rèn)的是,全球化的商業(yè)巨頭已經(jīng)走在了最前端。

    AI為內(nèi)核的混合智能技術(shù)也正在成為開啟經(jīng)濟(jì)新周期的密鑰之一。

    這絕不是理論上的先知先覺。洞察美國科技巨頭——如谷歌、Facebook等公司,我們會(huì)清醒發(fā)現(xiàn),它們都在進(jìn)入一個(gè)密集的AI基礎(chǔ)設(shè)施投資新周期。這樣的行為,或許會(huì)在中短期對(duì)它們的財(cái)務(wù)報(bào)表形成一定擾動(dòng),但相比于未來的收益,不值一提。

    字節(jié)跳動(dòng)作為互聯(lián)網(wǎng)新貴,機(jī)器翻譯是其AI能力發(fā)展程度的重要體現(xiàn)之一。該公司業(yè)務(wù)覆蓋150個(gè)國家和地區(qū),員工也遍布全球各地。在其11萬名員工跨越語言障礙、順暢交流協(xié)作的背后,字節(jié)跳動(dòng)AI Lab火山翻譯團(tuán)隊(duì)多年打磨的機(jī)器翻譯模型的支持必不可少。

    基于文本翻譯、語音翻譯、圖像翻譯、語種識(shí)別等技術(shù)能力,火山翻譯推出了一系列形態(tài)多樣的產(chǎn)品與服務(wù),包括機(jī)器翻譯云服務(wù)、智能視頻翻譯、智能同傳等。此外,火山翻譯還支持垂直領(lǐng)域的快速模型定制,能夠滿足不同群體和不同行業(yè)的翻譯需求。

    除了在抖音、今日頭條等產(chǎn)品上的使用,火山翻譯團(tuán)隊(duì)也早已將機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用于辦公場(chǎng)景中。以在線辦公軟件飛書為例,不僅郵件、文檔和表格可以開啟譯文或雙語對(duì)照模式,IM消息也可以做到即時(shí)翻譯,會(huì)議也同樣可以享受同聲傳譯的快感,包括目標(biāo)語言字幕式翻譯。這類機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用,使得來自于不同國家的參會(huì)者可以說著自己的母語更自如地進(jìn)行交流,而不再囿于語言障礙產(chǎn)生誤解。

    據(jù)火山翻譯負(fù)責(zé)人王明軒介紹,內(nèi)部很多大熱的軟件中都可以看到火山翻譯的身影。無論是在泛娛樂端還是工具端的應(yīng)用,火山翻譯多語言互譯的速度和準(zhǔn)確度都經(jīng)受住了考驗(yàn)。

    如今,火山翻譯已經(jīng)上線了56門語種之間的互譯,支持的語向翻譯多達(dá)3080個(gè)。據(jù)透露,今年內(nèi)火山翻譯上線語種將超過150個(gè)。值得一提的是,火山翻譯不需要英語等通用語作為中間語,可以支持任意兩個(gè)語種之間的互譯,大大提高了翻譯速度。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    今年內(nèi),火山翻譯上線語種將超過150個(gè)

    以火山同傳為例,在半年時(shí)間內(nèi),火山同傳就已經(jīng)在多場(chǎng)會(huì)議與直播中嶄露頭角,包括北京智源大會(huì)、第四屆首席技術(shù)官領(lǐng)袖峰會(huì)、日本藝術(shù)家村上隆首場(chǎng)中國直播等。不僅為不同場(chǎng)景提供定制化同傳字幕服務(wù)方案,同時(shí)采用人工保障方案實(shí)時(shí)校準(zhǔn),保證字幕精準(zhǔn)性和流暢性,為高端會(huì)議的進(jìn)行提供了保障。

    火山翻譯的前沿技術(shù)也獲得了學(xué)術(shù)界認(rèn)可,今年共有9篇論文被ACL 2021接收,就是由AI Lab的NLP基礎(chǔ)研究團(tuán)隊(duì)和火山翻譯團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)的。由字節(jié)跳動(dòng)AI Lab提出的一種新的詞表學(xué)習(xí)方案VOLT,更是獲得了年度唯一的“最佳論文”獎(jiǎng)項(xiàng)。這是ACL59年歷史上,華人科學(xué)家團(tuán)隊(duì)第二次贏得最高榮譽(yù)。

    王明軒透露,火山翻譯現(xiàn)在每天都要處理數(shù)億次翻譯請(qǐng)求,可以說每一個(gè)上線語種都經(jīng)過了實(shí)際用戶的檢驗(yàn),“因此,穩(wěn)定和高質(zhì)量的翻譯服務(wù)是我們必須提供的保障。”

    持續(xù)不斷地為用戶提供高水平翻譯服務(wù)靠的不是運(yùn)氣,而是火山翻譯背后強(qiáng)大的技術(shù)支撐和工程能力,以及字節(jié)跳動(dòng)開放體系的聯(lián)動(dòng)支持。

    2.技術(shù)底色支撐應(yīng)用落地

    火山翻譯之所以能在近年快速落地,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,離不開其濃厚的技術(shù)基底。

    微軟技術(shù)學(xué)院院士黃學(xué)東曾表示,一家公司構(gòu)建的翻譯系統(tǒng)效果如何,主要取決于兩點(diǎn):一是數(shù)據(jù)是否夠全、夠多;二是算法是否足夠好。

    海量數(shù)據(jù)是AI自我迭代不可或缺的基礎(chǔ),由于背靠字節(jié)全球化布局,火山翻譯可以獲得更好的AI訓(xùn)練結(jié)果,并從AI賦能中率先獲益。

    同時(shí),得益于字節(jié)跳動(dòng)多年機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理領(lǐng)域的深耕,其AI團(tuán)隊(duì)擁有百余項(xiàng)技術(shù)發(fā)明專利,在機(jī)器翻譯技術(shù)上更是獨(dú)創(chuàng)了multilingual Random Aligned Substitution Pre-training (mRASP)多語言預(yù)訓(xùn)練算法,把幾十種語言語料融合在一起訓(xùn)練,獲得的模型在具體語對(duì)上微調(diào)取得了44個(gè)語對(duì)的業(yè)界最佳性能。

    據(jù)悉,目前研究界主流的多語言翻譯模型主要在英語相關(guān)的語對(duì)上進(jìn)行訓(xùn)練。這樣的系統(tǒng)通常在英語相關(guān)的語向(有監(jiān)督語向)上表現(xiàn)不錯(cuò),而在非英語方向(零資源方向)的翻譯效果不佳。針對(duì)這個(gè)問題,火山翻譯團(tuán)隊(duì)近期提出了更簡(jiǎn)潔優(yōu)雅的大規(guī)模多語言預(yù)訓(xùn)練新范式mRASP2,通過引入對(duì)比學(xué)習(xí),輔以對(duì)齊增強(qiáng)方法,將單語語料和雙語語料囊括在統(tǒng)一的訓(xùn)練框架之下,旨在充分利用語料,學(xué)習(xí)更好的語言表示,并由此提升多語言翻譯性能。

    這一多語言預(yù)訓(xùn)練新范式運(yùn)用在機(jī)器翻譯時(shí),就像是一個(gè)精通兩三門語言的人類學(xué)者,在學(xué)習(xí)另一門語言時(shí),速度就會(huì)更快。“人類在多語言學(xué)習(xí)過程中會(huì)自發(fā)去總結(jié)語言學(xué)習(xí)中比較抽象的共性,再去學(xué)習(xí)新語言的特性。因此想要提升個(gè)人語言學(xué)習(xí)能力,往往需要學(xué)習(xí)更多的語言。”火山翻譯就將這一規(guī)律植入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯中,創(chuàng)造出了一個(gè)統(tǒng)一的具備多種語言能力的模型,在遇到新的語言時(shí),臨時(shí)少量學(xué)習(xí)即可達(dá)到很流利的語言水平。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    火山翻譯多語言預(yù)訓(xùn)練新范式源于人類語言學(xué)習(xí)規(guī)律

    機(jī)器翻譯模型實(shí)際是基于源語言生成目標(biāo)語言的條件概率模型,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明mRASP2在有監(jiān)督、無監(jiān)督、零資源的場(chǎng)景下均取得翻譯效果的提升。其中有監(jiān)督場(chǎng)景平均提升1.98 BLEU(bilingual evaluation understudy,翻譯精確度),無監(jiān)督場(chǎng)景平均提升14.13 BLEU,零資源場(chǎng)景平均提升10.26 BLEU。

    這意味著,無論是語料庫豐富的通用語言,還是訓(xùn)練數(shù)據(jù)稀缺的小語種,機(jī)器都可以通過這一新范式,把翻譯能力遷移到不同語言上,使不同語言之間的信息互相利用,完成學(xué)習(xí)迭代。

    隨著語種數(shù)量增加,翻譯任務(wù)增多,對(duì)機(jī)器自然語言處理任務(wù)的能力水平也提出了新的要求。

    早在2019年12月,火山翻譯團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)開源過一款Transformer類模型推理加速引擎LightSeq。作為業(yè)界第一款支持多種模型和解碼方法的推理加速引擎,LightSeq的推理速度快于其它同類軟件,更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了TensorFlow和PyTorch。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    Transformer模型結(jié)構(gòu)圖(以機(jī)器翻譯為例)

    最近,LightSeq發(fā)布了最新版本,引入了引擎方面的重大更新——支持了Transformer全流程訓(xùn)練加速,在不同的批處理大小下相比主流訓(xùn)練庫最高可加速3倍多,是業(yè)界目前最快的推理和訓(xùn)練引擎,可以把推理速度提升10倍。

    訓(xùn)練速度快,指的是模型更迭比較快;推理速度快,就是指用戶體驗(yàn)到的翻譯速度更快。至此從訓(xùn)練到推理部署的整個(gè)過程都已被LightSeq2.0打通。

    從用戶端來看,LightSeq2.0可以應(yīng)用于機(jī)器翻譯、自動(dòng)問答、智能寫作、對(duì)話回復(fù)生成等眾多文本生成場(chǎng)景,大大提高線上模型推理速度,改善用戶的使用體驗(yàn),降低企業(yè)運(yùn)營服務(wù)成本。

    “以翻譯任務(wù)為例,LightSeq2.0相比于TensorFlow最多可以達(dá)到14倍加速。同時(shí)領(lǐng)先目前其他開源序列推理引擎,例如最多可比Faster Transformer快1.4倍。”王明軒介紹,訓(xùn)練英法翻譯模型,pytorch 之類的框架需要一周,火山翻譯只需要2天多;而翻譯一句話,16層的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)業(yè)界普遍需要600多ms,LightSeq2.0只需要80ms。

    總結(jié)起來,在各類場(chǎng)景中至關(guān)重要的火山翻譯產(chǎn)品,都離不開技術(shù)團(tuán)隊(duì)的精心打磨。核心是大規(guī)模多語言預(yù)訓(xùn)練新范式mRASP2和推理和訓(xùn)練引擎LightSeq2.0的結(jié)合,保證了語種的多樣性以及互譯的精確度,輔之以并行文本生成能力Glancing Transformer 模型(GLAT)、端對(duì)端語音翻譯工具包NeurST等多項(xiàng)機(jī)器翻譯前沿技術(shù),使火山翻譯多次得到市場(chǎng)及學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。

    在2020年國際機(jī)器翻譯大賽WMT2020上,火山翻譯團(tuán)隊(duì)一共獲得七項(xiàng)冠軍:在39支參賽隊(duì)伍的激烈競(jìng)爭(zhēng)中,火山翻譯以顯著優(yōu)勢(shì)在「中文-英語」的關(guān)鍵語向翻譯項(xiàng)目競(jìng)賽上拿下了世界冠軍;此外,火山翻譯還拿下了「德語-英語」、「德語-法語」、「英語-高棉語」和「英語-普什圖語」語向機(jī)器翻譯項(xiàng)目的冠軍,還斬獲了平行語料過濾對(duì)齊項(xiàng)目普什圖語和高棉語的兩項(xiàng)第一。

    今年的WMT2021大賽,火山翻譯通過強(qiáng)大的并行文本生成能力GLAT,在受限資源賽道奪得德語到英語方向翻譯比賽自動(dòng)評(píng)價(jià)第一。

    WMT是由ACL舉辦的世界頂級(jí)機(jī)器翻譯比賽,主要宗旨是評(píng)估機(jī)器翻譯最新發(fā)展水平,傳播通用測(cè)試數(shù)據(jù)集和公共訓(xùn)練數(shù)據(jù),改進(jìn)機(jī)器翻譯評(píng)估評(píng)測(cè)方法。德英語向是該賽事競(jìng)爭(zhēng)最激烈的大語種項(xiàng)目之一。自2006年以來,WMT已連續(xù)舉辦了16屆,參賽者來自世界各地的頂級(jí)企業(yè)、高校和科研機(jī)構(gòu),包括微軟、臉書、騰訊、阿里巴巴、百度、華為等,比賽結(jié)果被廣泛認(rèn)可為機(jī)器翻譯技術(shù)的風(fēng)向標(biāo)。

    此次也是GLAT在國際大賽的首次亮相,就成功擊敗了從左向右逐詞翻譯的“自回歸模型”技術(shù),打破后者在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的絕對(duì)統(tǒng)治地位。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    自左向右生成(左)和并行生成(右)

    相比于自回歸式翻譯系統(tǒng)自左向右的逐詞輸出,并行翻譯系統(tǒng)則采用了更新穎的并行生成技術(shù),在翻譯的過程中同時(shí)輸出所有的詞,從而可以獲得數(shù)倍的翻譯加速。“并行翻譯”是由機(jī)器同步輸出所有的詞,不依賴之前的輸出詞,翻譯速度將提高數(shù)十倍,甚至“句子越長(zhǎng),提升速度越明顯”。

    同樣,為了進(jìn)一步提升語音翻譯的準(zhǔn)確度和翻譯速度,火山翻譯利用前述技術(shù)思路,將預(yù)訓(xùn)練模型應(yīng)用在語音同傳中。

    傳統(tǒng)基于級(jí)聯(lián)的語音翻譯系統(tǒng)的缺點(diǎn)之一就是自動(dòng)語音識(shí)別轉(zhuǎn)錄錯(cuò)誤頻發(fā),而火山翻譯推出的端到端語音翻譯工具包NeurST,利用預(yù)處理音頻數(shù)據(jù)集的簡(jiǎn)單方法,繞過了轉(zhuǎn)錄步驟。不僅減少了滯后時(shí)間提升了翻譯速度,也使開發(fā)人員可以騰出時(shí)間從事更高級(jí)的語音翻譯工作。

    3.技術(shù)開源,推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    火山翻譯團(tuán)隊(duì)由分布在全球各地的科學(xué)家和工程師組成,平均年齡不到30歲,均有各大科研機(jī)構(gòu)和大型企業(yè)任職經(jīng)歷,但負(fù)責(zé)人表示,火山翻譯的成就很大程度仍歸功于字節(jié)跳動(dòng)整個(gè)公司在技術(shù)端的開放。

    “字節(jié)跳動(dòng)是一個(gè)開放的架構(gòu),很多技術(shù)都會(huì)在內(nèi)部共享,比如字節(jié)人工智能實(shí)驗(yàn)室(AI Lab)的前沿機(jī)器翻譯技術(shù)”,王明軒介紹,AI Lab為公司今天現(xiàn)有的產(chǎn)品和業(yè)務(wù)提供核心技術(shù)支持和服務(wù)。

    在WMT2021上大放異彩的并行文本生成能力GLAT,就是火山翻譯團(tuán)隊(duì)和AI Lab其他研究團(tuán)隊(duì)合作的技術(shù)產(chǎn)出。其實(shí),AI Lab已將很多AI技術(shù)應(yīng)用到實(shí)際產(chǎn)品中,用戶相對(duì)比較熟悉的可能是在抖音、今日頭條、西瓜等App中的應(yīng)用,火山翻譯也是字節(jié)跳動(dòng)AI技術(shù)在產(chǎn)品研發(fā)層面的成功落地案例:通過內(nèi)部技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品經(jīng)理、產(chǎn)品運(yùn)營等專業(yè)團(tuán)隊(duì)形成一條“前沿技術(shù)+產(chǎn)品研發(fā)+運(yùn)營反饋”的閉環(huán)。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    字節(jié)跳動(dòng)開放的架構(gòu),成就了內(nèi)部技術(shù)的高復(fù)用率

    除了支持公司產(chǎn)品和內(nèi)部辦公以外,火山翻譯將技術(shù)和服務(wù)能力集成于字節(jié)跳動(dòng)旗下的ToB技術(shù)服務(wù)平臺(tái)火山引擎中,將火山同傳、火山翻譯API、火山翻譯Studio等在內(nèi)的一系列矩陣產(chǎn)品開放給更多行業(yè)的企業(yè)用戶們。

    好的技術(shù)需要匹配好的工程能力來實(shí)現(xiàn)落地。有賴于火山引擎更加接近客戶端的反饋,火山翻譯的技術(shù)、工程團(tuán)隊(duì)也可以打磨出更符合市場(chǎng)需求的解決方案。比如在去年12月12日,日本藝術(shù)家村上隆首場(chǎng)中國直播,吸引了百萬用戶的關(guān)注,這場(chǎng)跨國直播的成功也離不開火山翻譯提供的高質(zhì)量實(shí)時(shí)智能同傳字幕。

    火山翻譯技術(shù)論文獲國際“最佳”,開源推動(dòng)行業(yè)發(fā)展

    影院級(jí)字幕翻譯在直播中保證了用戶體驗(yàn)

    為了給用戶更專注的體驗(yàn),免受翻譯字幕跳動(dòng)帶來的視覺干擾,火山同傳根據(jù)應(yīng)用場(chǎng)景做出定向技術(shù)優(yōu)化,創(chuàng)新性地推出了“影院級(jí)字幕”方案。據(jù)介紹,在村上隆的直播中,火山翻譯團(tuán)隊(duì)除了采用前沿的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)行模型訓(xùn)練外,還針對(duì)直播場(chǎng)景引入了領(lǐng)域適應(yīng)技術(shù),將村上隆以往的訪談和演講數(shù)據(jù)用于優(yōu)化算法,并對(duì)口語規(guī)范化、專業(yè)術(shù)語定制都進(jìn)行了特殊優(yōu)化處理,確保最終呈現(xiàn)的字幕能夠簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)。

    借力于開放的技術(shù)體系,火山翻譯也選擇用更開放的態(tài)度推動(dòng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

    “開源是推動(dòng)科技進(jìn)步的重要力量,我們受益于開源,更需要為開源社區(qū)做出貢獻(xiàn)”,王明軒表示,字節(jié)跳動(dòng)已經(jīng)把包括LightSeq系列項(xiàng)目在內(nèi)的多種技術(shù)開源,與各界共享技術(shù)成果,希望能幫助廣大科研人員節(jié)約時(shí)間成本,為學(xué)術(shù)界和產(chǎn)業(yè)界激發(fā)創(chuàng)造力提供有力支持。

    4.構(gòu)建B端增長(zhǎng)曲線

    在技術(shù)團(tuán)隊(duì)的研發(fā)和實(shí)際案例的鍛煉后,火山翻譯逐漸有了較為全面的覆蓋能力和場(chǎng)景適應(yīng)性,對(duì)于產(chǎn)品的市場(chǎng)化方向,團(tuán)隊(duì)也有了更清晰的認(rèn)知。

    “我們一直致力于更加行業(yè)化、個(gè)性化地解決用戶的需求,為B端客戶創(chuàng)造更大的價(jià)值。”王明軒表示,B端的營收更加穩(wěn)定,市場(chǎng)更廣闊,在未來2到3年內(nèi)是火山翻譯主要的覆蓋目標(biāo)。

    面向普通用戶,火山翻譯也推出了AR智能翻譯眼鏡以及火山翻譯瀏覽器版本,讓用戶體驗(yàn)最新技術(shù)成果。“但C端更多是輔助作用,主要目標(biāo)市場(chǎng)還是B端。”

    選擇B端市場(chǎng)也是字節(jié)跳動(dòng)的下一增長(zhǎng)曲線所在。火山引擎各類技術(shù)的開放,意味著字節(jié)構(gòu)建B端業(yè)務(wù)的步伐正在加快,服務(wù)體系也愈加成熟。

    近年來,互聯(lián)網(wǎng)科技巨頭們的商業(yè)化路徑逐漸清晰,先是聚集規(guī)模流量變現(xiàn)(比如廣告),接下來是挖掘技術(shù)的價(jià)值(大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等更底層的基礎(chǔ)設(shè)施)。這條路是亞馬遜,阿里巴巴,騰訊等前輩們走過的,在這個(gè)馬太效應(yīng)依舊明顯的ToB市場(chǎng)里,年輕的字節(jié)跳動(dòng)必須錨定優(yōu)勢(shì)才能進(jìn)行差異化競(jìng)爭(zhēng)。

    火山引擎定位自己為“企業(yè)智能增長(zhǎng)服務(wù)”,而增長(zhǎng),正是商業(yè)世界所渴求的,也是字節(jié)跳動(dòng)在短短幾年內(nèi)創(chuàng)造的神話。

    在現(xiàn)代工業(yè)物流體系下,商業(yè)增長(zhǎng)不可能離開信息的獲取。在過去的幾年中,機(jī)器翻譯讓國際貿(mào)易增加了10%,而現(xiàn)今世界仍有上千種語言未能實(shí)現(xiàn)本地化,被稱為“長(zhǎng)尾語言”,本地化意味著可以與說同一種語言的人群進(jìn)行更廣泛的交流。一個(gè)很好的例子是,在非洲,斯瓦希里語已成為一種普遍的交流用語,實(shí)現(xiàn)斯瓦希里語的本地化意味著1600萬以其為母語的人和8200萬以其為第二語言的非洲人建立起了溝通。

    當(dāng)然,獲取新信息的需求對(duì)于每個(gè)地區(qū)的人們都存在,“全球現(xiàn)存有5000多種語言,400多種文字,AI加持下的機(jī)器翻譯是打破這種信息障礙,使不同語言的人們可以進(jìn)行交流,了解對(duì)方的理想方式。”王明軒表示,除了商業(yè)意義之外,火山翻譯更希望能夠讓大眾體會(huì)到機(jī)器翻譯給日常生活帶來的便利,真正做到消除語言障礙,實(shí)現(xiàn)無國界溝通。(來源:電腦報(bào))

    (免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
    任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )