自古以來(lái),中國(guó)文化博大精深,中國(guó)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意深,而英語(yǔ)形式優(yōu)美,若是兩者相結(jié)合,一定妙不可言。如果你能在平日的生活中,隨口說(shuō)出英語(yǔ)成語(yǔ),相信旁人一定會(huì)對(duì)你刮目相看。華爾街英語(yǔ)總結(jié)了一些巧妙的英語(yǔ)成語(yǔ),讓正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的你,水平更上一個(gè)臺(tái)階。
華爾街英語(yǔ)幫你用英語(yǔ)成語(yǔ)提升自身格調(diào)
1、be (with) all ears全神貫注
在《80天環(huán)游地球》里,作者寫道路路通在火車上聽一位老人傳教:
Passepartout was listening with all his ears.
路路通正在全神貫注地聽著。
be (with) all ears, 字面意思是用上全部的耳朵,實(shí)際是指“全神貫注地聽、洗耳恭聽”,往往形容聽者帶有渴望的情緒。
例如:
Okay, tell me what the problem is. I'm all ears.
好,告訴我問題是什么,我洗耳恭聽。
2、As cool as a cucumber心靜自然涼
你是個(gè)和黃瓜一樣鎮(zhèn)定的人嗎?這是一個(gè)用來(lái)表達(dá)“極其鎮(zhèn)靜”的短語(yǔ)。這個(gè)短語(yǔ)可能是這樣的:即使在炎熱的天氣下,黃瓜的內(nèi)部仍然能保持低溫。于是便有了這樣的英文翻譯。
例如: Before Janet’s big presentation she felt as cool as a cucumber, but her partner felt extremely nervous.
3、have an ace up one's sleeves錦囊妙計(jì)
這個(gè)詞語(yǔ)字面意思是藏箭于袖,有絕招,按照成語(yǔ)思維來(lái)翻譯,就是錦囊妙計(jì)的意思。
例如:He must has an ace up his sleeves since he is so calm.
他這么冷靜一定有錦囊妙計(jì)。
脫口而出英語(yǔ)成語(yǔ),既能讓自己在平日的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中感受到英語(yǔ)的妙處,也能使自己的英語(yǔ)寫作與口語(yǔ)水平得到更好的提升。希望本次華爾街英語(yǔ)匯總的英語(yǔ)成語(yǔ),能讓正在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的你,感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的精髓與樂趣。
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )